Как выбрать бюро переводов? 7 практических советов
Почему вы должны нанять бюро переводов, и какие вопросы стоит задать перед началом сотрудничества.
Назначение любого языка – общение. Сегодня в мире насчитывается более 1000 разговорных и письменных языков. Перевод между этими языками помогает преодолеть возникающий разрыв в общении. Качественный перевод может принести пользу и деловым людям, и авторам, и ученым-исследователям и всем, кому нужно поделиться идеей по всему миру.
Бюро переводов Статус Ко осуществляет устный и письменный перевод текстов любого характера – от художественного, медицинского до юридического и технического. Перевод с одного языка на другой требует специальных навыков и глубокого знания предмета. Найм хорошего бюро переводов поможет вам лучше продвигать свою работу.
Важность точных переводов.
Первая и главная причина, по которой вам следует воспользоваться услугами переводчика, — это точность работы. Не все переводчики могут перевести один и тот же материал на профессиональном уровне, и результат может быть недостоверным или даже вводящим в заблуждение. Точные переводы – залог успешного бизнеса, а услуги профессионального бюро переводов могут предоставить вам качественный продукт. Однако есть ряд факторов, которые следует учитывать при выборе бюро переводов.
Точные переводы имеют решающее значение для вашего бизнеса, независимо от того, являетесь ли вы небольшим местным бизнесом или международной компанией, стремящейся установить присутствие за рубежом. Общий переводчик не всегда сможет предоставить точные переводы, и Вам нужно нанять переводчика, который специализируется именно в вашей отрасли.
Таким образом, вы можете быть уверены, что ваше сообщение будет правильно понято вашей аудиторией. Вы не только сможете улучшить свои продажи и свой имидж, но также сможете избежать потенциальных юридических проблем и потери клиентов.
7 практических советов, какие вопросы стоит задать перед началом сотрудничества с бюро переводов.
Действительно, доверяя крупный проект бюро переводов, у заказчика возникают закономерные вопросы. Воспользуйтесь преимуществами беседы по телефону, видеоконференции или электронной почты и свяжитесь с руководителем проекта из бюро переводов, чтобы сразу получить необходимую информацию.
Когда вы пользуетесь услугами по переводу, мы рекомендуем развеять любые сомнения, которые могут у вас возникнуть. Цель состоит в том, чтобы максимально упростить общение и улучшить ваше понимание процесса. Итак, какие 7 вопросов чаще всего задают при найме бюро переводов?
- Сколько стоит хороший перевод?
Цена перевода зависит не только от качества процесса, но и от переводчика, который переводит текст, потенциального второго переводчика, который редактирует первый вариант перевода, используемой языковой пары, срочности проекта и т. д.
- Гарантируется ли конфиденциальность моих документов?
Соблюдаются обычные правила конфиденциальности. Перевод личных документов и все документы, полученные и переведенные в бюро переводов, остаются конфиденциальными.
- Каковы сроки для перевода?
Крайне важно понимать, что сроки зависят от переводчика, сроков выполнения вашего проекта, необходимости верстки, а также от загруженности менеджеров проекта. Как правило, преимущество бюро переводов заключается в том, что они могут предоставить услуги в короткие сроки, если вам нужен срочный перевод.
- У вас есть опыт работы в областях, о которых я спрашиваю?
Если бюро переводов принимает проект, часто это происходит потому, что оно уже реализовало проекты в требуемых областях и имеет подтвержденный список подобных проектов. Если это не так, не беспокойтесь, бюро переводов имеют большую сеть и контактируют с опытными переводчиками для выполнения задачи.
- Вы умеете управлять большими проектами?
Здесь ответ зависит от бюро переводов. Это может зависеть от используемых инструментов управления, размера сети переводчиков и так далее.
- Применяете ли вы проверки контроля качества?
Каждое бюро переводов обязано проводить проверку качества. Обычно кто-то из сотрудников отвечает за обеспечение качества. Очевидно, это важный шаг в проекте!
- Зачем использовать переводчика-человека вместо автоматического онлайн-перевода?
Этот вопрос очень распространен! Вы должны знать, что инструмент онлайн-перевода никогда не обеспечивает высококачественный перевод, не говоря уже о безупречном. Ему всегда не хватает знаний и ноу-хау человека, как с точки зрения понимания текста, который нужно перевести, и его контекста, так и стиля перевода.